Review of Light and Dark by Natsume Soseki. Translated by Jonathan Nathan. New York, NY: Columbia University Press, 2014. In Translation Review 91 (Spring 2015).
Recasting Red Culture in Proletarian Japan: Childhood, Korea and the Historical Avant-Garde Honolulu: University of Hawai'i Press, 2014.
“The Context and Contradictions of Kang Kyŏng-ae’s Novel In’gan munje.” Korean Studies, volume 37 (2013): 99-123.
"Feminizumu wo aka de kaku: Kan Keiai no 'Ningen mondai' ni okeru bungakuteki mujun" (Written in Japanese). In Kobayashi Takiji shinpojiumu hōkokushū. Otaru: Otaru Shōka daigaku shuppankai, 2012.
Review of Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature by Karen Thornber. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2010. In Comparative Literature 64:3 (Summer 2012).
Translation of Sata Ineko, "White and Purple." Winner of the 2010 William F. Sibley Memorial Translation Prize in Japanese Literature. Published May, 2011, on-line with introduction at: http://ceas.uchicago.edu/japanese/Sibley_Translation_Project.shtml
Review of The Proletarian Gamble: Korean Workers in Interwar Japan by Ken C. Kawashima. Durham, N.C.: Duke University Press, 2009. In the International Journal of Asian Studies 7, no. 2 (July 2010): 242-44.
"Kyōshitsu no shakai kankei—Nihon to shokuminchi jidai no Chōsen hantō ni okeru kakumeiteki jidō no bungaku hyōshō" ["Social Relations of the Classroom—Literary Representation of Revolutionary Children in Japan and Colonial Korea"], translated into Japanese by Shimamura Teruo, in Iida Yūko ed. Shōnen shōjo no poritikkusu, Tokyo: Seikyūsha, 2009.
From Wŏnso Pond: A Korean Novel by Kang Kyŏng-ae. Translated and introduced by Samuel Perry. New York: The Feminist Press, 2009.
"Korean as Proletarian: Ethnicity and Identity in Chang Hyŏk-chu's 'Hell of the Starving.'" Positions: East Asia Cultures Critique, 14:2 (Duke University Press, 2006): 279-309.